TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA
RESTABELECER A UNIDADE SEMPRE
Nós somos humanos e falhos e, portanto, imperfeitos também na unidade que queremos construir entre nós.
O que estabelece a unidade é o amor mútuo, com a consequente presença de Jesus no nosso meio.
Ele prometeu estar presente onde dois ou três estiverem unidos em seu nome (cf. Mt 18,20).
Com Ele a unidade é perfeita. Quando usamos critérios meramente humanos para nos unirmos a outras pessoas, podemos ter uma forte união, mas para sermos realmente uma só coisa, somente em Deus é possível.
Por isso, vale a pena o esforço de cada um e cada uma para restabelecer sem demora o amor mútuo, quando este nos venha a faltar. Porque com ele se restaura imediatamente a unidade.
A unidade é sublime e complexa, mas o conceito do amor recíproco nos basta para vivê-la o mais próximo possível da perfeição.
Immer wieder Einheit schaffen
Wir sind menschlich und unvollkommen und daher auch unvollkommen in der Einheit, die wir
aufbauen wollen.
Einheit entsteht durch gegenseitige Liebe und daraus folgend, durch die Gegenwart Jesu in unserer Mitte.
Er hat versprochen, überall dort zu sein, wo zwei oder drei in seinem Namen vereint sind (vgl. Mt 18,20).
Mit ihm ist die Einheit vollkommen. Wenn wir rein menschliche Kriterien anwenden, um uns mit anderen Menschen zu vereinen, können wir eine starke Einheit haben, aber wirklich eins
können wir nur in Gott sein.
Deshalb ist jede Anstrengung von uns wert, die gegenseitige Liebe unverzüglich wiederherzustellen, wenn sie nicht mehr vorhanden ist. Denn sie stellt sofort die Einheit wieder her.
Die Einheit ist erhaben und komplex, aber das Konzept der gegenseitigen Liebe reicht aus, damit wir sie so nahe wie möglich an der Vollkommenheit leben können.
RESTABLECER SIEMPRE LA UNIDAD
Somos humanos y defectuosos y, por tanto, también imperfectos en la unidad que queremos construir entre nosotros.
Lo que establece la unidad es el amor mutuo, con la consiguiente presencia de Jesús entre nosotros.
Él prometió estar presente allí donde dos o tres estén unidos en su nombre (cf. Mt 18,20).
Con Él la unidad es perfecta. Cuando utilizamos criterios meramente humanos para unirnos con otras personas, podemos tener una unión fuerte, pero ser verdaderamente una sola cosa, sólo es posible en Dios.
Por eso, vale la pena el esfuerzo de cada uno para restablecer sin demora el amor mutuo, cuando este haga falta. Porque con él, la unidad se restablece inmediatamente.
La unidad es sublime y compleja, pero el concepto de amor recíproco nos basta para vivirla lo más cerca posible de la perfección.
ALWAYS RE-ESTABLISH UNITY
We are human and flawed, and therefore also imperfect in the unity we want to build among ourselves.
What establishes unity is mutual love, with the consequent presence of Jesus in our midst.
He has promised to be present wherever two or three are united in his name (cf. Mt 18,20).
With him, unity is perfect. When we use merely human criteria to unite with other people, we can have a strong union, but to be truly one, only in God it is possible.
That’s why it’s worth the effort of each and every one of us to re-establish mutual love without delay, when it is lacking. Because it immediately restores unity.
Unity is sublime and complex, but the concept of mutual love is enough for us to live it as close to perfection as possible.
RISTABILIRE SEMPRE L’UNITÀ
Siamo umani e imperfetti, e quindi anche imperfetti nell’unità che vogliamo costruire tra di noi.
Ciò che stabilisce l’unità è l’amore reciproco, con la conseguente presenza di Gesù in mezzo a noi.
Egli ha promesso di essere presente ovunque due o tre siano uniti nel suo nome (cf Mt 18,20).
Con lui l’unità è perfetta. Quando usiamo criteri puramente umani per unirci ad altre persone, possiamo avere un’unione forte, ma per essere veramente una cosa sola, solo in Dio è possibile.
Ecco perché vale la pena che ognuno di noi si sforzi di ristabilire senza indugi l’amore reciproco, quando viene a mancare. Perché con esso si ripristina immediatamente l’unità.
L’unità è sublime e complessa, ma il concetto di amore reciproco è sufficiente per viverla il più vicino possibile alla perfezione.
TOUJOURS RÉTABLIR L’UNITÉ
Nous sommes humains et imparfaits, et donc imparfaits dans l’unité que nous voulons construire entre nous.
Ce qui établit l’unité, c’est l’amour mutuel, avec la présence conséquente de Jésus au milieu de nous.
Il a promis d’être présent là où deux ou trois sont unis en son nom (cf. Mt 18, 20).
Avec lui, l’unité est parfaite. Lorsque nous utilisons des critères purement humains pour nous unir à d’autres personnes, nous pouvons avoir une union forte, mais pour être vraiment un, cela n’est possible qu’en Dieu.
C’est pourquoi il vaut la peine que chacun de nous fasse l’effort de rétablir sans tarder l’amour mutuel lorsqu’il fait défaut. Car il rétablit immédiatement l’unité.
L’unité est sublime et complexe, mais le concept d’amour mutuel suffit pour que nous le vivions au plus près de la perfection.
ZAWSZE ODBUDOWUJMY JEDNOŚĆ
Jesteśmy tylko ludźmi i to niedoskonałymi, czyli niedoskonałymi także w jedności, którą chcemy budować między nami.
Tym, co buduje jedność jest miłość wzajemna, która w konsekwencji sprowadza między nas obecność Jezusa. On obiecał, że będzie obecny wszędzie tam, gdzie dwaj albo trzej będą zebrani w Jego imię (por. Mt 18, 20).
Z Nim między nami jedność jest doskonała. Kiedy stosujemy czysto ludzkie kryteria jednoczenia się z innymi, możemy mieć jedność mocną, ale żeby być naprawdę jedno, tylko w Bogu jest to możliwe. Dlatego warto, aby każdy z nas, gdy tylko zabraknie między nami miłości wzajemnej, bez chwili wahania podjął wysiłki, by ją przywrócić. Ponieważ ona natychmiast przywraca jedność.
Jedność jest czymś wspaniałym, choć złożonym, ale zasada miłości wzajemnej umożliwia nam doświadczenie jedności możliwie najbardziej zbliżonej do doskonałości.