REAVIVAR A ESPERANÇA
O adágio popular “A esperança é a última que morre”, tem um fundo de verdade.
O apóstolo Paulo define três virtudes: A Fé, A Esperança e o Amor. Virtudes que a Igreja chama de virtudes cardeais, isto é, relacionadas a Deus. Nós necessitamos delas aqui, agora, enquanto estamos na terra. Das três, apenas uma, o amor, permanecerá para sempre.
Quando estivermos face a face com Deus, já não precisaremos da fé e da esperança. O amor permanece em eterno porque é a essência de Deus.
A esperança nos impulsiona a amar, por isso é importante e fundamental.
Ela nos faz ir além de nossas forças, dá coragem e supre a ausência daquilo que ainda não chegou.
A fé e a esperança andam juntas, motivadas pelo amor e motivando o amor.
O amor, por sua vez, robustece a fé e reaviva a esperança em nosso coração.
Neue Hoffnung schöpfen
Das Sprichwort “Die Hoffnung stirbt zuletzt” hat viel Wahres an sich.
Der Apostel Paulus definiert drei Tugenden: Glaube, Hoffnung und Liebe. Tugenden, die die Kirche als Kardinaltugenden bezeichnet, d.h. die mit Gott verbunden sind. Wir brauchen sie hier und jetzt, solange wir auf der Erde sind. Von den drei Tugenden wird nur eine, die Liebe, für immer bleiben: Wenn wir Gott gegenüberstehen, brauchen wir keinen Glauben und keine Hoffnung mehr. Die Liebe bleibt ewig, weil sie das Wesen Gottes ist.
Die Hoffnung treibt uns zur Liebe, deshalb ist sie wichtig und grundlegend.
Sie lässt uns über unsere Kräfte hinausgehen, gibt uns Mut und kompensiert das Fehlen dessen, was noch nicht da ist.
Glaube und Hoffnung gehen Hand in Hand, sie sind von der Liebe motiviert und motivieren die Liebe.
Die Liebe wiederum stärkt den Glauben und lässt die Hoffnung in unseren Herzen aufleben.
REAVIVAR LA ESPERANZA
El dicho popular “La esperanza es la última que muere” tiene algo de verdad.
El apóstol Pablo define tres virtudes: la Fe, la Esperanza y el Amor. Virtudes que la Iglesia llama virtudes cardinales, es decir, relacionadas con Dios. Las necesitamos aquí, ahora, mientras estemos en la tierra. De las tres, sólo una, el amor, permanecerá para siempre.
Cuando estemos cara a cara con Dios, ya no necesitaremos de la fe ni de la esperanza. El amor permanece eterno porque es la esencia de Dios.
La esperanza nos impulsa a amar, por eso es importante y fundamental.
Nos hace ir más allá de nuestras fuerzas, nos da coraje y suple la ausencia de aquello que aún no ha llegado.
La fe y la esperanza van juntas, motivadas por el amor y motivando el amor.
El amor, a su vez, fortalece la fe y reaviva la esperanza en nuestros corazones.
REVIVE HOPE
The popular adage “Hope is the last to die” has a lot of truth in it.
The Apostle Paul defines three virtues: Faith, Hope and Love. Virtues that the Church calls cardinal virtues, that is, those related to God. We need them here, now, while we are on earth. Among the three, only one, love, will remain forever.
When we will be face to face with God, we will no longer need faith and hope. Love remains eternal because it is the essence of God.
Hope drives us to love, which is why it is important and fundamental.
It makes us go beyond our strength, gives us courage and makes up for the absence of what has not yet arrived.
Faith and hope go hand in hand, motivated by love and motivating love.
Love, in turn, strengthens faith and revives hope in our hearts.
RAVVIVARE LA SPERANZA
Il proverbio “La speranza è l’ultima a morire” ha molto di vero.
L’apostolo Paolo definisce tre virtù: Fede, Speranza e Amore. Virtù che la Chiesa chiama virtù cardinali, cioè legate a Dio. Ne abbiamo bisogno qui, ora, mentre siamo sulla terra. Delle tre, solo una, l’amore, rimarrà per sempre: quando saremo faccia a faccia con Dio, non avremo più bisogno di fede e speranza. L’amore rimane eterno perché è l’essenza di Dio.
La speranza ci spinge ad amare, per questo è importante e fondamentale.
Ci fa andare oltre le nostre forze, ci dà coraggio e compensa l’assenza di ciò che non è ancora arrivato.
Fede e speranza vanno di pari passo, sono motivate dall’amore e motivano l’amore.
L’amore, a sua volta, rafforza la fede e ravviva la speranza nei nostri cuori.
FAIRE RENAÎTRE L’ESPÉRANCE
L’adage populaire « L’espérance est la dernière à mourir » n’est pas sans fondement.
L’apôtre Paul définit trois vertus : la foi, l’espérance et l’amour. Des vertus que l’Église appelle vertus cardinales, c’est-à-dire liées à Dieu. Nous en avons besoin ici, maintenant, tant que nous sommes sur terre. De ces trois vertus, une seule, l’amour, restera éternelle : lorsque nous serons face à Dieu, nous n’aurons plus besoin de la foi et de l’espérance. L’amour reste éternel parce qu’il est l’essence de Dieu.
L’espérance nous pousse à aimer, c’est pourquoi elle est importante et fondamentale.
Elle nous fait aller au-delà de nos forces, nous donne du courage et compense l’absence de ce qui n’est pas encore arrivé.
La foi et l’espérance vont de pair, motivées par l’amour et motivant l’amour.
L’amour, à son tour, renforce la foi et ravive l’espérance dans nos cœurs.
OŻYWIAJMY NADZIEJĘ
Przysłowie „Nadzieja umiera ostatnia” zawiera w sobie wiele prawdy.
Apostoł Paweł wyróżnia trzy cnoty: wiarę, nadzieję i miłość, które Kościół nazywa Boskimi, czyli związanymi z Bogiem. Potrzebujemy ich tutaj i teraz, będąc jeszcze na ziemi. Z tych trzech tylko miłość pozostanie na zawsze: kiedy staniemy twarzą w twarz z Bogiem, nie będziemy już potrzebować ani wiary, ani nadziei. Zaś miłość będzie trwać na wieki, bo jest istotą Boga.
Nadzieja pobudza nas do miłości, dlatego jest cnotą podstawową i ważną. Sprawia, że jesteśmy w stanie działać ponad nasze siły, dodaje nam odwagi i rekompensuje braki tego, co jeszcze nie nadeszło.
Wiara i nadzieja występują razem, są motywowane miłością i motywują miłość.
Miłość z kolei wzmacnia wiarę i ożywia nadzieję w naszych sercach.
Postado por Apolonio Carvalho Nascimento às 01:22