MOSTRAR DISPONIBILIDADE – Parola de 02 de outubro de 2024 (Confira essa mensagem também em Italiano, Alemão, Polonês, Espanhol, Inglês e Francês) – Bom dia!

Crédito da imagem: Vatican News

 

Crédito da imagem: Vatican News
Crédito da imagem: Vatican News

 

MOSTRAR DISPONIBILIDADE

 

Quando acolho alguém, seja pessoalmente ou por chamada telefônica, procuro mentalizar a seguinte frase: “O amor não tem pressa, o amor tem o tempo”.

Com esse pensamento, procuro acolher o outro sem demonstrar que tenho um tempo limitado para estar com ele.

Acolher Jesus na pessoa do outro. Como eu poderia limitar o tempo para Jesus? Como poderia demonstrar-lhe que estou com pressa? – Nunca!

Para Ele eu dou todo o meu tempo. Aliás, dou toda a minha vida.

Portanto, quando a acolhida significa doação de si, não é feita às pressas, mas com disponibilidade completa de tempo.

Não usemos o relógio para acolher o outro. Usemos o “tempo”: o tempo do outro, o tempo necessário, o tempo do amor concreto.

 

Verfügbar sein

Wenn ich jemanden persönlich oder am Telefon begrüße, versuche ich, an den folgenden Satz zu denken: “Liebe hat es nicht eilig, Liebe hat Zeit”.

Mit diesem Gedanken versuche ich, den anderen willkommen zu heißen, ohne zu zeigen, dass ich nur begrenzt Zeit habe, um mit ihm zusammen zu sein.

Jesus in der Person des anderen willkommen heißen. Wie könnte ich meine Zeit für Jesus begrenzen? Wie könnte ich ihm zeigen, dass ich in Eile bin? – Niemals!

Ich schenke ihm meine ganze Zeit. In der Tat gebe ich mein ganzes Leben.

Wenn Akzeptanz also bedeutet, sich zu verschenken, dann tun wir das nicht in Eile, sondern mit der vollen Verfügbarkeit von Zeit.

Wir blicken nicht auf die Uhr, um den anderen willkommen zu heißen. Wir nutzen die “Zeit”: die Zeit des anderen, die notwendige Zeit, die Zeit der konkreten Liebe.

 

ESTAR DISPONIBLES

Cuando acojo a alguien, ya sea personalmente o por llamada telefónica, trato de recordar la siguiente frase: “El amor no tiene prisa, el amor tiene tiempo”.

Con este pensamiento intento acoger al otro sin demostrar que tengo un tiempo limitado para estar con él.

Acoger a Jesús en la persona del otro. ¿Cómo podría limitar el tiempo a Jesús? ¿Cómo podría mostrarle que tengo prisa? – ¡Nunca!

A Él le doy todo mi tiempo. De hecho, le doy toda mi vida.

Por eso, cuando acoger significa entrega de uno mismo, no se hace con prisas, sino con total disponibilidad de tiempo.

No usemos el reloj para recibir al otro. Usemos el “tiempo”: el tiempo del otro, el tiempo necesario, el tiempo del amor concreto.

 

BE AVAILABLE

When I welcome someone, whether in person or over the phone, I try to mentalize the following phrase: “Love is not in a hurry, love has time”.

With this thought, I try to welcome the other without showing that I have a limited time to be with him.

To welcome Jesus in the person of the other. How could I limit time for Jesus? How could I show him that I am in a hurry? -Never!

To Him I give all my time. In fact, I give my whole life.

Therefore, when welcoming means giving of oneself, it is not done in a hurry, but with complete availability of time.

Let us not use the clock to welcome the other. Let us use “time”: the other’s time, the necessary time, the time of concrete love.

 

ESSERE DISPONIBILI

Quando accolgo qualcuno, di persona o per telefono, cerco di pensare alla seguente frase: “L’amore non ha fretta, l’amore ha il tempo”.

Con questo pensiero, provo ad accogliere l’altro senza dimostrare di avere un tempo limitato per stare con lui.

Accogliere Gesù nella persona dell’altro. Come potrei limitare il tempo per Gesù? Come potrei dimostrargli che ho fretta? – Giammai!

Gli do tutto il mio tempo. Anzi, do tutta la mia vita.

Quindi, quando l’accoglienza significa donazione di se stessi, non la si fa in fretta, ma con completa disponibilità di tempo.

Non usiamo l’orologio per accogliere l’altro. Usiamo il “tempo”: il tempo dell’altro, il tempo necessario, il tempo dell’amore concreto.

 

ÊTRE DISPONIBLES

Lorsque je reçois quelqu’un, en personne ou par appel téléphonique, je cherche de penser à la phrase suivante: “L’amour n’a pas hâte, l’amour a du temps”.

Avec cette pensée, j’essaye d’accueillir l’autre sans lui montrer que j’ai un temps limité pour être avec lui.

Accueillir Jésus en la personne de l’autre. Comment pourrais-je limiter le temps pour Jésus? Comment pourrais-je vous montrer que je suis pressé? – Jamais!

Je lui donne tout mon temps. En fait, je donne toute ma vie.

Par conséquent, lorsque l’accueil signifie don de soi, cela ne se fait pas à la hâte, mais avec une disponibilité totale de temps.

N’utilisons pas la montre pour accueillir l’autre. Utilisons le «temps»: le temps de l’autre, le temps nécessaire, le temps de l’amour concret.

 

BĄDŹMY DYSPOZYCYJNI

Kiedy witam się z kimś osobiście lub przez telefon, to przypominam sobie następującą myśl: „Miłość się nie spieszy, miłość ma czas”. Pamiętając o tym staram się nie okazywać tej osobie, że nie mam zbyt wiele czasu dla niej.

Ale w osobie tej przyjmuję Jezusa. Jak więc mógłbym żałować Mu czasu? Jak mógłbym okazać Mu, że się spieszę? Przenigdy! Daję Mu cały swój czas. Więcej jeszcze, oddaję Mu całe swe życie.

A zatem, kiedy przyjęcie kogoś oznacza dawanie siebie, nie róbmy tego w pośpiechu, ale tak, jakbyśmy mieli cały czas tylko dla niego. Przyjmując kogoś nie korzystamy z zegarka. Korzystamy z „czasu”: czasu drugiej osoby, czasu niezbędnego na konkretne uczynki miłości.

Leia também...