Parola de quinta-feira, 2 de abril de 2026
TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA
AMOR MÚTUO
O amor mútuo exige equilíbrio: dar sem se anular e receber sem se tornar dependente. É um encontro de duas liberdades que decidem caminhar lado a lado com o compromisso de viver uma pela outra.
O amor mútuo sustenta a comunidade, cura os relacionamentos e dá testemunho ao mundo.
Quando há amor verdadeiro entre as pessoas, a fé deixa de ser apenas discurso e se torna vida. É através desse amor que o cristão se torna sinal de Deus no mundo. Não pelo quanto sabe, mas pelo quanto ama.
Na vida cristã, o amor mútuo não é apenas uma virtude desejável, mas um mandamento central. Jesus não o apresenta como sugestão, e sim como exigência fundamental para quem deseja segui-lo: amar como Ele amou.
Die gegenseitige Liebe leben
Die gegenseitige Liebe erfordert ein Gleichgewicht: Geben, ohne sich selbst aufzugeben, und Empfangen, ohne abhängig zu werden. Es sind zwei Freiheiten, die beschließen, Seite an Seite zu gehen, und sich verpflichten füreinander zu leben.
Gegenseitige Liebe stärkt die Gemeinschaft, pflegt Beziehungen und gibt der Welt ein Zeugnis.
Wenn zwischen Menschen echte Liebe besteht, ist ihr Glaube nicht mehr nur Theorie, sondern wird zu gelebtem Leben. Durch diese Liebe wird der Christ zum Zeichen Gottes in der Welt. Nicht durch sein Wissen, sondern durch seine Liebe.
Im christlichen Leben ist die gegenseitige Liebe nicht nur eine erstrebenswerte Tugend, sondern ein grundlegendes Gebot. Für Jesus stellt ist sie kein Vorschlag, sondern eine Voraussetzung für alle, die ihm nachfolgen wollen: so zu lieben, wie er geliebt hat.
AMOR MUTUO
El amor mutuo exige equilibrio: dar sin anularse y recibir sin volverse dependiente. Es un encuentro de dos libertades que deciden caminar lado a lado con el compromiso de vivir el uno para el otro.
El amor mutuo sostiene la comunidad, sana las relaciones y da testimonio al mundo.
Cuando hay amor verdadero entre las personas, la fe deja de ser solo discurso y se convierte en vida. Es a través de este amor que el cristiano se convierte en signo de Dios en el mundo. No por cuánto sabe, sino por cuánto ama.
En la vida cristiana, el amor mutuo no es solo una virtud deseable, sino un mandamiento central. Jesús no lo presenta como una sugerencia, sino como una exigencia fundamental para quien desea seguirlo: amar como Él amó.
MUTUAL LOVE
Mutual love requires balance: giving without self-annihilation and receiving without becoming dependent. It is an encounter of two freedoms that decide to walk side by side with the commitment to live for each other.
Mutual love sustains community, heals relationships, and bears witness to the world.
When there is true love between people, faith ceases to be mere discourse and becomes life. It is through this love that the Christian becomes a sign of God in the world. Not because of how much he knows, but because of how much he loves.
In the Christian life, mutual love is not only a desirable virtue, but a central commandment. Jesus does not present it as a suggestion, but as a fundamental requirement for those who want to follow him: to love as he loved.
AMORE SCAMBIEVOLE
L’amore scambievole richiede equilibrio: dare senza annullarsi e ricevere senza diventare dipendenti. È l’incontro di due libertà che decidono di camminare fianco a fianco con l’impegno di vivere l’una per l’altra.
L’amore scambievole sostiene la comunità, cura le relazioni e dà testimonianza al mondo.
Quando c’è vero amore tra le persone, la fede smette di essere solo teoria e diventa vita reale. È attraverso questo amore che il cristiano diventa segno di Dio nel mondo. Non per quanto sa, ma per quanto ama.
Nella vita cristiana, l’amore scambievole non è solo una virtù desiderabile, ma un comandamento fondamentale. Gesù non lo presenta come un suggerimento, ma come un requisito fondamentale per chi desidera seguirlo: amare come Lui ha amato.
AMOUR RÉCIPROQUE
L’amour mutuel exige un équilibre : donner sans s’annuler et recevoir sans devenir dépendant. C’est la rencontre de deux libertés qui décident de marcher côte à côte avec l’engagement de vivre l’une pour l’autre.
L’amour mutuel soutient la communauté, guérit les relations et témoigne au monde.
Quand il y a un amour véritable entre les personnes, la foi cesse d’être seulement un discours et devient vie. C’est à travers cet amour que le chrétien devient un signe de Dieu dans le monde. Non pas par combien il sait, mais par combien il aime.
Dans la vie chrétienne, l’amour mutuel n’est pas seulement une vertu souhaitable, mais un commandement central. Jésus ne le présente pas comme une suggestion, mais comme une exigence fondamentale pour ceux qui souhaitent le suivre : aimer comme Il a aimé.
MIŁOŚĆ WZAJEMNA
Miłość wzajemna wymaga równowagi: dawania bez unicestwiania siebie i otrzymywania bez uzależniania się. Jest to spotkanie dwóch wolnych osób, które postanawiają iść razem i zobowiązują się do życia dla siebie nawzajem.
Miłość wzajemna podtrzymuje wspólnotę, pielęgnuje relacje i daje świadectwo wobec świata.
Gdy między ludźmi panuje prawdziwa miłość, wiara przestaje być tylko teorią a staje się prawdziwym życiem. Dzięki tej miłości chrześcijanin staje się znakiem Boga w świecie. Nie dzięki temu, ile wie, ale dzięki temu, jak bardzo miłuje.
W życiu chrześcijańskim miłość wzajemna jest nie tylko pożądaną cnotą, ale podstawowym przykazaniem. Tym, którzy pragną iść za Nim, Jezus nie przedstawia jej jako propozycję, ale jako podstawowy wymóg: miłować tak, jak On miłował.
Postado por Apolonio Carvalho Nascimento às 00:22






