LEVAR A CONCÓRDIA PARA LÁ ONDE ELA NÃO EXISTE
A base sólida dos relacionamentos é a caridade.
Quando ela está presente não há mal-entendido, não há incompreensão nem ressentimentos.
Onde está a caridade existe concórdia, serenidade, alegria e, sobretudo, paz.
A força da caridade eleva o decaído e corrige o errante. A caridade é mestra da vida e nos dá sabedoria para enfrentar todas as dificuldades.
Ela é o bálsamo que revigora e fortalece, reanima e entusiasma e nem mesmo a morte consegue vencê-la. Ela existe eternamente, porque emana de Deus e a Ele retorna através do amor que há entre nós.
Levemos a caridade e a concórdia para lá onde elas não existem.
Einheit schaffen, wo sie fehlt
Das solide Fundament von Beziehungen ist die Nächstenliebe.
Wenn Nächstenliebe vorhanden ist, gibt es keine Missverständnisse, kein Unverständnis und keinen Groll.
Wo Nächstenliebe herrscht, gibt es Einigkeit, Gelassenheit, Freude und vor allem Frieden.
Die Kraft der Nächstenliebe richtet die Gefallenen auf und korrigiert die Irrenden. Die Nächstenliebe ist die Lehrerin des Lebens und gibt uns die Weisheit, allen Schwierigkeiten zu begegnen.
Sie ist der Balsam, der belebt und stärkt, revitalisiert und begeistert, und nicht einmal der Tod kann sie überwinden. Sie existiert ewig, denn sie geht von Gott aus und kehrt zu ihm zurück durch die Liebe, die zwischen uns besteht.
Bringen wir Nächstenliebe und Eintracht dorthin, wo es sie nicht gibt.
LLEVAR LA CONCORDIA DONDE NO LA HAY
La base sólida de las relaciones es la caridad.
Cuando ella está presente no hay malentendidos, no hay incomprensiones ni resentimientos.
Donde hay caridad hay concordia, serenidad, alegría y, sobre todo, paz.
La fuerza de la caridad levanta al caído y corrige al descarriado. La caridad es la maestra de la vida y nos da sabiduría para afrontar todas las dificultades.
Ella es el bálsamo que robustece y fortalece, reaviva y entusiasma y ni siquiera la muerte puede vencerla. Ella existe eternamente, porque viene de Dios y regresa a Él a través del amor que hay entre nosotros.
Llevemos la caridad y la concordia allá donde no hay.
BRING HARMONY WHEREVER IT IS LACKING
The solid foundation of relationships is charity.
When it is present there is no misunderstanding, no incomprehension, no resentment.
Where charity is, there is harmony, serenity, joy and, above all, peace.
The power of charity elevates the fallen and corrects the errant. Charity is the teacher of life and gives us the wisdom to face all difficulties.
It is the balm that invigorates and strengthens, revives and excites, and not even death can overcome it. It exists eternally, because it emanates from God and returns to Him through the love that is between us.
Let us bring charity and harmony wherever it is lacking.
PORTARE LA CONCORDIA DOVE NON C’È
La base solida dei rapporti è la carità.
Quando essa è presente non ci sono malintesi e risentimenti, non c’è incomprensione.
Dove è la carità c’è concordia, serenità, gioia e soprattutto pace.
La forza della carità rialza chi è caduto e corregge chi sbaglia. La carità è maestra di vita e ci dona sapienza per affrontare tutte le difficoltà.
Essa è il balsamo che rinvigorisce e fortifica, dà nuovo animo ed entusiasmo e neanche la morte riesce a vincerla. Essa esiste eternamente perché proviene da Dio ed a Lui ritorna attraverso l’amore che c’è tra di noi.
Portiamo la carità e la concordia dove esse non ci sono.
APPORTER LA CONCORDE LÀ OÙ ELLE FAIT DÉFAUT
Le fondement solide des relations est la charité.
Lorsque la charité est présente, il n’y a ni malentendu, ni incompréhension, ni ressentiment.
Là où il y a la charité, il y a la concorde, la sérénité, la joie et, surtout, la paix.
Le pouvoir de la charité élève les personnes déchues et corrige les personnes égarées. La charité est la maîtresse de la vie et nous donne la sagesse d’affronter toutes les difficultés.
Elle est le baume qui vivifie et fortifie, revitalise et enthousiasme, et même la mort ne peut la vaincre. Elle existe éternellement parce qu’elle émane de Dieu et retourne à lui par l’amour qui existe entre nous.
Portons la charité et la concorde là où elles n’existent pas.
WPROWADZAJMY ZGODĘ TAM, GDZIE JEJ NIE MA
Najpewniejszym fundamentem stosunków międzyludzkich jest miłość. Kiedy ona dominuje, nie ma miejsca na nieporozumienia, animozje czy niezrozumienie.
Tam, gdzie jest miłość, jest też zgoda, pogoda ducha, radość, a przede wszystkim pokój.
Siła miłości stawia na nogi tych, którzy upadli i sprowadza na właściwą drogę tych, którzy błądzą. Miłość jest nauczycielką życia i daje nam mądrość, dzięki której umiemy stawiać czoła wszelkim trudnościom.
Jest też balsamem, który ożywia i wzmacnia, podnosi na duchu i wzbudza entuzjazm, tak że nawet śmierć nie może jej pokonać. Jest wieczna, ponieważ pochodzi od Boga i dzięki miłości wzajemnej między nami powraca do Niego.
Wnośmy miłość i harmonię tam, gdzie ich nie ma.